Quality assurance for delivering complete, on-time and high-quality translation services

Language projects correspond to different kinds of challenges: technicality, readability, terminology, quality control, handling codes etc. In addition to our standard solutions, we take each project in its individuality to develop customized solutions. 


In practice, quality assurance steps are affected by various parameters including project volume, formats, readers, languages, delivery terms etc. Sometimes, considerarions of quality assurance steps require almost engineering skills. Additional quality steps may be taken into account as needed, however our translation services are generally packed with 2 levels of quality assurance: Basic Level (BL) and Extended Level (EL).


Basic Level Translation Services 

In BL, editing by independent editor is not included to avoid additional cost. Main idea is that you do not have to pay EL price for many of your informative purpose translations. 

o  translation by translator

o  full text editing by the same translator

o  spot checks (metrics) for verification by third party


Extended Level Translation Services

In EL, we implement European quality standards for translation services, known as ISO17100:2015, and we recommend this service level for the translations that:


Category A:

Must be technically accurate and readable such as medical papers, technical manuals, user manuals, safety documents, quality assurance documents, financial and accounting reports, other critical company documentations, etc.

Category B:

Will be a part of product such as software, game, multi-media, etc.

Category C:

Will be a part of company reputation, marketing and public relations such as website, news, marketing content including catalogues, brochures, etc.

Category D:

Will be legal documents such as agreements, proxy, legal papers, etc.

In EL, editing by independent editor step is included.  Independent editing (revision or review) is performed by either Revisor or Reviewer. Revisor is a person who is expert on the field whereas Reviewer is another translator. This is additional cost.

o  translation by translator

o  full text editing by the same translator

o  full text editing by independent editor

o  spot checks (metrics) for verification by third party


CAT tools and beyond

Computer assisted translation technologies (CAT Tools) like Trados, Wordfast, MemoQ etc. and relevant quality verification tools such as XBench are helping our teams to control output quality. Our project managers match the true professional translators who had successfully worked on similar projects before. All our specialized translators work into their own native language.