Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Understandably, translation services are mostly subject to the corporate purchasing procedure.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Human translation services tailored to your purpose
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Posted on: 25.07.2018 20:21:05
In many cases, it is reasonable to integrate the translation services to some other specialized services such as:
Based on their strategy and investments, some of Language Service Providers (LSP) are able to offer Integrated Full Package Solutions. Would this be at your advantage? My answer is simply Yes!
(1) if you hire the vendors individually to each step of your project such as translation, editing, transcription, typesetting, dubbing etc., project management and communication (instructions, questions and answers) requirements among those service providers will critically increase your workload. However, if you hire a single LSP for full-scale services, you will take advantage of a single-point-of-contact project manager, coordinating all steps of project management in close communication with translators, editors, transcribers, typesetters, dubbing studio etc.
(2) if you assign a single LSP, most probably, a technically proficient team will be taking care of your project. These team members must have a history in similar kind of end-to-end projects, which would contribute to saving and efficiency to your advantage.
(3) reasonably, well-established LSPs must be in a collaboration with highly specialized professionals from Europe, Americas, Far East and Middle East. This allows the LSP's project manager to assign the classified professionals at reasonable costs. So, the risks will be minimized.
(4) each step of your project if you hire independent service providers, the total budget is destined to increase, because each vendor calculates margin individually. Alternatively, if you hire a single service provider for all steps of your project, additional discount is likely. Because end-to-end service provider will optimize margin at once.
Hiring a single LSP for end-to-end services will apparently be at your advantage. Some of the LSPs can perfectly handle the combinations of translation + DTP or transcription + translation + voice-over. This could be cost effective, time saving and would prevent extra workload, helping you focusing on your own job.
Author: Volkan Güvenç
at Alafranga Language Solutions
SHARE THIS ARTICLE ON