TEL : +90 (216) 339 52 70     FAKS : +90 (216) 339 52 71                                              
   

   Ana Sayfa

   Firma Profili

   Vizyon

   Kalite

   

  

  

 


Kişisel bilgisayarların yaygın olarak kullanılmadığı aşağı
yukarı yirmi yıl öncesine kadar, çeviri büyüklüğünü (ne kadar
bir çeviri işi ile karşı karşıya olunduğunu) objektif bir şekilde saptamak için 1 sayfa hedef metin üzerinden 20 satır veya
150 kelime sayılıyor, satır veya sözcükler tek tek sayılıyor ve fiyatlandırma buna göre yapılıyordu. Örneğin 320 sözcük veya
40 satır tespit edilmişse iki sayfa kabul ediliyor ve birim fiyat
iki ile çarpılıyordu.

Doksanlı yıllardan sonra, hem Türkiye'de hem de Dünya'da iş
dünyasının (ve bu arada çeviri yapanlar ve yaptıranların) giderek işlerini bilgisayar ortamına taşıdığını gördük. Bu durum geri
dönüşü olmayan biçimde bilgisayarları hayatımıza soktu. Bugün daha hassas bir ölçü olarak 'karakter/vuruş sayısı Microsoft
Word gibi kelime işlemci programlar ile kolaylıkla hesaplayabili-
yoruz. 20 satır veya 160 kelimeye eşit bir ölçü olarak bugün 1000
karakterin bir sayfa standardı olarak Türkiye'de yaygın bir şekilde kabul görmüş durumda olduğu kabul edilebilir. Örneğin, şu anda okuduğunuz sayfada 1,924 karakter var, bu 1,9 sayfa kabul edilir
ve birim fiyat ile çarpılarak çeviri bedeli bulunur.

Örneğin :
İngilizce'ye çevrilecekse;
1,9 x 12 = 22,8 YTL + KDV veya

Arapça'ya çevrilecekse;
1,9 x  20 = 38 YTL. + KDV.        KDV oranı 0,18'dir.

BİLGİSAYAR ORTAMINDA
Çevrilecek metin bilgisayar ortamındaysa karakter tespiti
son derece kolaydır. Metni Word programına aktarıp,
buradan;

     
ARAÇLAR (tools)
→  SÖZCÜK SAYIMI (word count)
      KARAKTER BOŞLUKSUZ (characters without space)

komutlarıyla hesaplayabilirsiniz. Ayrıca,
Power Point, Excel gibi programlarda yapılan çalışmalar için Wordcount, Practicount
gibi programlar kullanılarak da
yapılabilmektedir.
 


 

 

 

 

 

 











 



 


KAĞIT ÜZERİNDE
1 sayfa standardı 1.000
karakter olarak belirlenmiş
olmakla birlikte, çevirtmek
istediğiniz metin kağıt üzerinde
olabilir ve ilk bakışta kaç bin
karakter çeviri çıkacağı belli
olmayabilir. Bu durumda, çeviri
yapıldıktan sonra çıkacak
karakter sayısı esas alınacak,
(çeviri sahibi haklı olarak
karşılaşacağı maliyeti bilmek
isteyeceği için) sayfalar
incelendikten sonra kendisine
tahmini bir değer açıklanacaktır.
Bu tahmini yapmak bazı
belgelerde, irili ufaklı yazı ve
resimlerin dağılmış olması
sebebiyle zor olabilir ve
yukarı aşağıya % 10 hata
payı
taraflarca normal kabul
edilir. Sayfalar birbirine
benziyorsa, çeviri sahibi
sadece örnek bir kaç sayfayı
faksladıktan (veya resim
dosyası olarak gönderdikten)
sonra toplam sayfa sayısı
üzerinden de bir tahmin alabilir.

NİÇİN HEDEF METİN?
Sayfa biriminin hedef metin
üzerinden hesaplanmasının
nedeni kağıt üzerinde
gelen çevirilerdir. Bu tür
belgelerde çoğu zaman gerçek
karakter sayısı çeviri sonunda
ortaya çıkmaktadır. Bu nedenle,
çevirmenler ile yaptığımız
anlaşmalar hedef metin üzerin-
den olmaktadır.


                          | Vizyon | Hizmetler | İletişim | Sözleşmeler |  Referanslar |  Fiyatlandırma | İndirim Fiyat Farkı |                 
                              
| Niçin Bin Karakter | Hızlı Gezinti | İnsan Kaynakları | Makale Köşesi | Meraklısına | Site Haritası |   

                                    Tüm hakları saklıdır © Alafranga Çeviri Hizmetleri Ltd.