TEL : +90 (216) 345 07 10     FAKS : +90 (216) 345 07 17
   

   Ana Sayfa

   Firma Profili

   Vizyon

   Kalite

   

   YERELLEŞTİRME
   
Websitesi, yazılım
   pazarlama metinleri
   vs. gibi hedef dilin
   kültürel özellikleri
   veya kullanım
   yerine göre
   düzenlenmesi
   gerektiği hallerde, 
   çeviriden çok
   yerelleştirmeden
   söz edilir.

  

 


KONFERANS ÇEVİRMENLİĞİ
Simültane çeviri ile ilgili olarak belki de ilk söylenmesi gereken
şey ardıl (konsekütif) çeviri ile karıştırılmaması gerektiğidir.
Simültane çeviri, konuşmacı ile eşanlı olarak, kabin içinde
duran bir simültane çevirmen tarafından özel bir ekipman
kulaklık, mikrofon vs.) kullanılarak yapılır ve dinleyiciler çevirmenin sesini koltuklarının yayındaki kulaklıklar yardımıyla duyarlar. Türkiye'de profesyonel simültane çevirmen sayısı son
derece sınırlıdır.

Konuların özelleşmesi ve belirli dillerin dışına çıkılması halinde simültane hizmeti verecek profesyonel bulmak zorlaşır.

Simültane çeviride, hiç durmadan belirli bir saatten fazla
simültane çeviri yapmak olanaklı olmadığından, genellikle birden
çok kişi (çift) dönüşümlü olarak çeviriyi sürdürür. 1,5 saati
aşan durumlarda iki çevirmen gönderilir.

Çeviri gününden önce, gerekli yazılı malzemelerin çevirmene sunulmasında yarar (bazı durumlarda bir zorunluluk) vardır.

 
VERİLEN HİZMETLER

Konferans, panel vs. için simültane çeviri için ücretsiz fiyat
teklifi yapılır.


Anlaşma sağlandığı takdirde, profesyonel çevirmenlerle
bağlantı kurularak istenen gün ve saatte toplantı yerinde
bulunmaları için gerekli ayarlamalar yapılır.

Ekipman kiralanması gerekirse, Alafranga bu konuda
etkin bir rol üstlenebilir.

SİMÜLTANE ÇEVİRİ HİZMETİ İLE İLGİLİ SINIRLAMALAR

Şimdilik bu hizmet Türkçe'ye ve Türkçe'den şu diller ile sınırlıdır:
İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça ve Arapça

Konferans çevirmenlerinin organize edilebilmesi için
yapılabilmesi için olabildiğince önceden başvuru yapılmalıdır.

ÇALIŞMA STANDARTLARI

Alafra
nga ile çalışan tüm simültane çevirmenler Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) tarafından belirlenen mesleki standartlara göre hareket ederler.



 


 

 

 

 

 

 











 



 


ÇEVİRİ BEDELİ
Günlük ve yarım günlük olarak
hesaplanır. Yemek, ulaşım ve
konaklama giderleri
hesaplamaya dahil edilmez. 
Şehir içinde taksi (veya benzin)
ve şehirler arası uçak kullanılır. 
Simültane çeviri için
herhangi
bir bedel öngörülmeden her
bir durumun özellikleri göz
önünde bulundurularak yazılı
teklif verilmektedir.

Kulaklık, kabin, mikrofon
gibi simültane ses sistemlerinin
tedariki  konusunda Alafranga
etkin bir rol üstlenebilir.





ÖDEME KOŞULLARI

Şirket ile anlaşma
imzalanır ve
çeviri bedeline
ilişkin ödeme tarihi müzakere
yoluyla belirlenir. Genellikle,
firmanın ilk ödeme gününde
ödemeyi gerçekleştirmesi
uygun sayılır.

YAZILI TEKLİF

Teklifler yarım gün veya tam
gün olarak verilir. Çevirmen
başka bir şehirden
(veya ülkeden) gelecekse,
iş yarım gün bile yapılsa
tam gün sayılır.

Ulaşım ve konaklama
masrafları müşteriye aittir.


 
                         | Vizyon | Hizmetler | İletişim | Sözleşmeler |  Referanslar |  Fiyatlandırma | İndirim Fiyat Farkı |                 
                              
| Niçin Bin Karakter | Hızlı Gezinti | İnsan Kaynakları | Makale Köşesi | Meraklısına | Site Haritası |    

                                     Tüm hakları saklıdır © Alafranga Çeviri Hizmetleri Ltd.