|
YERELLEŞTİRME
Websitesi,
yazılım
pazarlama metinleri
vs. gibi hedef dilin
kültürel özellikleri
veya kullanım
yerine göre
düzenlenmesi
gerektiği hallerde,
çeviriden çok
yerelleştirmeden
söz edilir.
|
|

KONFERANS ÇEVİRMENLİĞİ
Simültane çeviri ile
ilgili olarak belki de ilk söylenmesi
gereken
şey ardıl (konsekütif) çeviri ile karıştırılmaması
gerektiğidir.
Simültane çeviri, konuşmacı ile eşanlı olarak, kabin
içinde
duran bir simültane çevirmen tarafından özel bir ekipman
kulaklık, mikrofon vs.) kullanılarak yapılır ve dinleyiciler
çevirmenin sesini koltuklarının yayındaki kulaklıklar yardımıyla duyarlar.
Türkiye'de profesyonel simültane çevirmen sayısı son
derece
sınırlıdır.
Konuların özelleşmesi
ve belirli dillerin dışına çıkılması halinde simültane
hizmeti verecek profesyonel bulmak zorlaşır.
Simültane çeviride, hiç durmadan belirli bir saatten fazla
simültane çeviri
yapmak
olanaklı
olmadığından, genellikle birden
çok kişi (çift) dönüşümlü
olarak çeviriyi sürdürür. 1,5 saati
aşan durumlarda iki çevirmen gönderilir.
Çeviri gününden önce, gerekli yazılı malzemelerin çevirmene
sunulmasında
yarar (bazı durumlarda bir zorunluluk) vardır.
VERİLEN HİZMETLER
Konferans, panel vs. için simültane çeviri için ücretsiz fiyat
teklifi
yapılır.
Anlaşma sağlandığı takdirde, profesyonel çevirmenlerle
bağlantı kurularak
istenen gün ve saatte toplantı yerinde
bulunmaları için gerekli
ayarlamalar yapılır.
Ekipman kiralanması
gerekirse, Alafranga bu konuda
etkin
bir rol
üstlenebilir.
SİMÜLTANE
ÇEVİRİ HİZMETİ İLE İLGİLİ SINIRLAMALAR
Şimdilik bu hizmet
Türkçe'ye ve Türkçe'den şu diller ile sınırlıdır:
İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça ve Arapça
Konferans çevirmenlerinin organize edilebilmesi için
yapılabilmesi için olabildiğince önceden başvuru yapılmalıdır.
ÇALIŞMA
STANDARTLARI
Alafranga
ile çalışan tüm simültane çevirmenler Birleşik
Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) tarafından belirlenen
mesleki standartlara göre hareket ederler.
|
|

ÇEVİRİ BEDELİ
Günlük ve yarım
günlük olarak
hesaplanır. Yemek, ulaşım ve
konaklama
giderleri
hesaplamaya dahil edilmez.
Şehir içinde taksi (veya benzin)
ve şehirler
arası uçak kullanılır.
Simültane çeviri için
herhangi
bir bedel öngörülmeden
her
bir durumun özellikleri göz
önünde bulundurularak yazılı
teklif verilmektedir.
Kulaklık, kabin, mikrofon
gibi simültane ses sistemlerinin
tedariki konusunda Alafranga
etkin bir rol üstlenebilir.

ÖDEME KOŞULLARI
Şirket ile anlaşma
imzalanır ve
çeviri bedeline
ilişkin
ödeme tarihi
müzakere
yoluyla belirlenir. Genellikle,
firmanın
ilk ödeme gününde
ödemeyi gerçekleştirmesi
uygun sayılır.
YAZILI TEKLİF
Teklifler yarım gün veya
tam
gün olarak verilir. Çevirmen
başka bir şehirden
(veya ülkeden) gelecekse,
iş yarım gün bile yapılsa
tam gün sayılır.
Ulaşım ve konaklama
masrafları müşteriye aittir.
|