TEL : +90 (216) 339 52 70     FAKS : +90 (216) 339 52 71
   

   Ana Sayfa

   Firma Profili

   Vizyon

   Kalite

   



  

 


İYİ ÇEVİRİ İÇİN MAKALENİZİN TÜRKÇESİ DE ÖNEMLİDİR!

D
eğerli akademisyenlerin makalelerini çok özenli bir
Türkçe ile kaleme almalarını öneriyoruz.
Çevirmeni kuşkuya
düşürecek, yorum yapmaya zorlayacak cümlelerden
özellikle kaçınılması çevirinin başarısını arttıracaktır.
Cümlelerin kısa olması uzun olmasından daha iyidir,
çünkü çevirmene bu cümleleri gerektiği yerlerde
birleştirebilme özgürlüğü tanıyacaktır. Diğer yandan,
zor anlaşılan uzun cümlelerin bölünmesi riskli olabilir.

Makale yazarı, yazılan makalenin yaratıcısıdır ve bu
nedenle bu makale üzerindeki en önemli otoritedir. Çevirmenin
görevi ise her bir cümlede verilen bilgileri kabul edilebilir bir
İngilizce ile yeniden yazmaktan ibaret olacaktır.

Makale yazarının, terim bazında da çevirmene destek olması
rasyonel ve olumlu bir davranış sayılmalıdır. Çünkü, konular özelleştikçe terimler de özelleşmekte, doğru karşılıkların
bulunması sorun oluşturmaktadır. Örneğin, bir kardiyolog için
son derece açık olan terimler bir dermatolog için sorun
oluşturabilir.

Benzer konularda yazılmış İngilizce makaleler varsa, bunlar
da çevirmene sunulabilir.

REDAKSİYON
Doğrudan İngilizce
olarak kaleme alınmış makalelerin,
İngilizce açısından kabul edilebilir bir çizgiye getirilmesi
kimi zaman bu makalenin çevirisinden daha güç olabilmektedir.
Redaktör belirli cümleleri anlayamamakta ve makalenin
yazarına dönmek zorunda kalmaktadır.

Bu nedenle, Alafranga her bir redaksiyon işini üstlenmeme
haklını saklı tutar.

 


 

 

 

 

 

 











 



 


Yurt dışındaki bilimsel
dergilerde yayınlanacak
makaleler çok acımasızca
eleştirilmektedir. Dil
açısından gelen en önemli
eleştiri "Native English"
olmayan makalelere
gelmektedir.
Burada makale
yazarının
Türkçe'yi İngilizce'ye
karıştırdığını düşünebiliriz.
Makale çevirilerinde en
büyük güçlüklerden biridir.
Örnek: "Responsible for"
yerine "Responsible from"

Dil ile ilgili diğer eleştiriler
belirsiz cümlelerin olması,
teknik terimlerin yanlış
kullanılması
, gramer ve
yazım hataları olarak
sıralanabilir.

Makale deneyimi olmayan
çevirmenlerce yapılan
çevirilerin
çok riskli olduğunu
unutmamalıdır.

Makale çevirmeninin hem
alan bilgisine sahip olması,
hem Native English makale
dili çıkarabilecek bir dil bilgisine
ve deneyimine sahip olmalıdır.
Ve en önemlisi insan üstü bir
titizliğe sahip olması gereklidir.
Makale çevirileri, zaman
alıcı zor bir çeviri tipidir.


                          | Vizyon | Hizmetler | İletişim | Sözleşmeler |  Referanslar |  Fiyatlandırma | İndirim Fiyat Farkı |                 
                              
| Niçin Bin Karakter | Hızlı Gezinti | İnsan Kaynakları | Makale Köşesi | Meraklısına | Site Haritası |    

                                     Tüm hakları saklıdır © Alafranga Çeviri Hizmetleri Ltd.