|
|
|

İYİ
ÇEVİRİ İÇİN
MAKALENİZİN TÜRKÇESİ DE ÖNEMLİDİR!
Değerli
akademisyenlerin makalelerini çok özenli bir
Türkçe ile kaleme almalarını öneriyoruz. Çevirmeni kuşkuya
düşürecek, yorum yapmaya zorlayacak
cümlelerden
özellikle kaçınılması çevirinin başarısını
arttıracaktır.
Cümlelerin kısa olması uzun olmasından
daha iyidir,
çünkü çevirmene bu cümleleri gerektiği yerlerde
birleştirebilme özgürlüğü tanıyacaktır. Diğer yandan,
zor anlaşılan uzun cümlelerin bölünmesi riskli olabilir.
Makale yazarı, yazılan
makalenin yaratıcısıdır ve bu
nedenle bu makale üzerindeki en önemli otoritedir. Çevirmenin
görevi ise her bir cümlede verilen bilgileri kabul edilebilir bir
İngilizce ile
yeniden yazmaktan ibaret olacaktır.
Makale yazarının, terim
bazında da çevirmene destek olması
rasyonel ve olumlu bir davranış sayılmalıdır. Çünkü, konular
özelleştikçe terimler de özelleşmekte, doğru karşılıkların
bulunması sorun oluşturmaktadır. Örneğin, bir kardiyolog için
son derece açık olan terimler bir dermatolog için sorun
oluşturabilir.
Benzer konularda yazılmış İngilizce makaleler varsa, bunlar
da çevirmene sunulabilir.
REDAKSİYON
Doğrudan
İngilizce
olarak kaleme alınmış
makalelerin,
İngilizce açısından kabul edilebilir bir çizgiye getirilmesi
kimi zaman bu makalenin çevirisinden daha güç olabilmektedir.
Redaktör belirli cümleleri anlayamamakta ve makalenin
yazarına dönmek zorunda kalmaktadır.
Bu nedenle, Alafranga her bir redaksiyon işini üstlenmeme
haklını saklı tutar.
|
|

Yurt dışındaki bilimsel
dergilerde yayınlanacak
makaleler çok
acımasızca
eleştirilmektedir. Dil
açısından gelen en önemli
eleştiri "Native English"
olmayan makalelere
gelmektedir.
Burada makale
yazarının
Türkçe'yi
İngilizce'ye
karıştırdığını düşünebiliriz.
Makale çevirilerinde en
büyük güçlüklerden biridir.
Örnek: "Responsible for"
yerine "Responsible from"
Dil
ile ilgili diğer eleştiriler
belirsiz cümlelerin olması,
teknik terimlerin yanlış
kullanılması,
gramer ve
yazım hataları olarak
sıralanabilir.
Makale deneyimi olmayan
çevirmenlerce yapılan
çevirilerin
çok riskli olduğunu
unutmamalıdır.
Makale çevirmeninin hem
alan bilgisine sahip olması,
hem Native English makale
dili çıkarabilecek bir dil bilgisine
ve deneyimine sahip olmalıdır.
Ve en önemlisi insan üstü bir
titizliğe sahip olması gereklidir.
Makale çevirileri, zaman
alıcı zor bir çeviri tipidir.
|