|
|
|

KALİTE TESADÜF MÜDÜR?
Alafranga'da
kalite süreci, kaliteyi
ön planda tutan yazılı bir teklifin hazırlanmasıyla başlar.
Fiyatlandırma ve teslim süreleri saptanırken kalite süreçleri de
göz önünde bulundurulur. Projenin kim ve/veya kimler tarafından
yapılacağı teklif aşamasında belirlenir.
Bir çeviri
sürecinin sonunda arzu edilmeyen ihtimallerin ortaya
çıkmaması için, proje lideri ve redaktör, alınacak karşı önlemleri
açıklığa kavuşturduktan sonra bunları talimatlar
şeklinde
düzenleyerek
çevirmen(ler)e
sunarlar.
Talimatları alan
çevirmen(ler) çeviriye
başlar ve öngörülen sürede
tamamlayıp noktalama ve imla kontrolü, kaynak metne göre eksiklik
fazlalık kontrolü ve formatlama işlemlerini yaptıktan sonra redaktöre teslim eder.
Alafranga'da yapılan çeviriler mutlaka redaktör tarafından okunur
ve tüm
kalite standartları açısından uygunluğu bu son aşamada
kontrol
edilir.
Kaliteyi, çeviri
kalitesi ve hizmet kalitesi olmak üzere iki
farklı kategoride ele alıyoruz.
|
|

KALİTE
STANDARTLARI
Çevirmenler, doğru karşılıkları iyi
cümlelerle yazarak
kalitenin temelini oluştururlar.
Çeviri yapılırken doğru ve
iyi cümleler kurmak kalite için tek başına yeterli
olmayacaktır. Metin bir bütün olarak ele alınmalı ve
tutarlılık aranmalıdır. Daha sonra, doğru terminoloji
ve uygun üslubun seçimi ve hedef dile aktarılması
üzerinde durulur.

Hedef dilde yeniden yazılan metin,
noktalama ve gramer açısından kusursuz
olmalıdır.
Kaynak dil ile hedef dil
arasında çeviri sırasında
herhangi bir eksiklik/fazlalık
oluşmamalı, çeviri eksiksiz
ve tam olarak yerine
getirilmelidir.
Çevirinin belirlenen tarihte teslim
edilmesi, yani
zamanında teslim edilmesi
ve ilgili raporlamaların
yapılmasını
da kalitenin
vazgeçilmez bir standardı
olarak kabul ediyoruz.
|