Deneme çevirileri-nizin, objektif
bir değerlendirmeye
tabi
tutulması için
(nadir diller hariç),
gerektiği takdirde, birden çok
kişi
tarafından incelene-cek ve
uygun
bir süre içinde
yanıtla- nacaktır. Bu süre
1 hafta ile 1 ay arasında
değişebil- mektedir.
UYGUN
BAŞVURULARI BEKLİYORUZ!
Çeviri yapmayı öğrenmiş ve bu alanda kendini kanıtlamış
(ve kanıtlamak isteyen) yeni çevirmenlerle tanışmak
istiyoruz.
Çevirmenleri dört grupta ele alıyoruz :
I Üniversitelerin Mütercim Tercümanlık
Bölümlerini bitirdikten
sonra
en az 5 yıl çevirmenlik
yapmış olma şartı aranmaktadır.
Bu grubun referans göstermesi gerekmektedir.
IIÜniversitelerin hukuk,
mühendislik, tıp, işletme vs.
bölümlerini bitirmiş olma,
Türkçe
dışında bir dili çeviri yapacak
düzeyde
bilme ve daha önce belirli
çeviri projelerini üstlenmiş olma
şartları aranmaktadır. Daha önce
belirli çeviri projelerinde yeteri
kadar çeviri
yapılmış olunması,
bu grup için önemsediğimiz bir
husustur.
III
Erken emekli olduğunu
düşünen, belirli bir uzmanlığa ve
çeviri yapacak ölçüde dil bilgisine
sahip kimselerinde başvurularını bekliyoruz. Bu grupta iyi
bilgisayar kullanmak ve belirli bir
internet kültürüne sahip olmayı
olmazsa
olmaz bir koşul
sayıyoruz.
IV
Türkiye veya Türkiye dışında
yaşayan ve ana dili
İngilizce,
Fransızca, Almanca, İtalyanca,
İspanyolca, Rusça, Arapça vs.
olan, üst düzeyde Türkçe bilen ve
sorumluluk gerektiren ciddi
çeviri projelerinde yer almak isteyenlerin başvurularını bekliyoruz.
Deneme çevirilerinizin, objektif
bir değerlendirmeye tabi
tutulması için
(nadir diller hariç),
gerektiği takdirde, birden çok
kişi
tarafından incelenecek ve
uygun
bir süre içinde
yanıtlanacaktır. Bu süre
1 hafta ile 1 ay arasında
değişebilmektedir.
Masa Üstü Yayıncılığı (Desk Top Publishing) alanında
deneyimi olan profesyonellerin başvurularını da bekliyoruz.
Hakim olduğunuz
programları sol taraftaki kutucuktan belirledikten
sonra CV'nize
ekleyip form yardımıyla gönderiniz. CV'nize ücretlendirmeyle
ilgili ayrıntıları eklemeyi unutmayınız! Başvuru Formu
Özgeçmişinizde hangi
bilgilere bakıyoruz
Deneme
çeviri örnekleri
Kaliteden ne anlıyoruz?
İyi İngilizce yazmak için
ne yapmalı? "Fight the Fog"
Göndermeyi düşündüğünüz
özgeçmiş
çeviri ile ilgili bugüne
kadar yaptıklarınız ve teknik
çeviri ile ilgili kapasite ve
sınırlarınızı açıklamalıdır.
Çeviri ile olan ilişkinizi
vermeyen özgeçmişler
dikkate alınmayacaktır.
İngilizce dışındaki dillerde
başvuracak adayların, ayrıca
deneme metni talep etmeleri
gerekmektedir.
Başvuru sahiplerinin, başvuru
yaptıktan sonra durumu telefon
ile teyit
etmeleri önerilir.