TEL : +90 (216) 345 07 10     FAKS : +90 (216) 345 07 17

   

   Ana Sayfa

   Firma Profili

   Vizyon

   Kalite

  

   YERELLEŞTİRME
   
Websitesi, yazılım
   pazarlama metinleri
   vs. gibi hedef dilin
   kültürel özellikleri
   veya kullanım
   yerine göre
   düzenlenmesi
   gerektiği hallerde, 
   çeviriden çok
   yerelleştirmeden
   söz edilir.

   ÇEVİRİ HASTANESİ
   Kullanılabilir
   durumda olmayan
   metinler üzerinde
   çalışarak bu tür
   metinleri de haya-
   ta döndürüyoruz.

   ÇAPRAZ ÇEVİRİ
  
Türkçe dışındaki
   dil çiftleri bu     
   kapsamdadır.
   Gerekirse yurt
   dışından   
   çevirmenleri
    devreye sokuyoruz.

  
DEŞİFRE
   Türkçe ve diğer
   dillerde hazırlanmış
   görsel ve işitsel
   malzemenin yazılı
   hale getirilmesi ve
   istenen dile   
   çevirisini içerir.

  

   Etiketlere zarar
   vermeden doc, ppt,
   xl
s, html, htm,
   xml, rtf, jsp, asp,
   aspx, sgm, sglm
   vs. üzerinde
   çalışıyoruz.

 



BİZİM SORDUKLARIMIZ

  Hangi dil(ler)den hangi dil(ler)e çeviri isteniyor?
  Çevirinin konusu ve kullanılan dilin teknik seviyesi nedir?
  Ne kadar (kaç bin karakter) bir metin ile karşı karşıyayız?
 Ne kadar bir süre içinde teslim edilmesi isteniyor?
  Noter, Konsolosluk veya Valilikten tasdik isteniyor mu?
 Hangi formatta veriliyor ve hangi formatta isteniyor?
  Çeviri talep eden firmanın, çeviri dışında zaman ve emek
     tüketici başka talepleri var mı?
  Çeviri talep eden firmanın ödeme politikası nedir?

SİZİN SORDUKLARINIZ TIKLAYIN

Kurumsal çeviri projeleri için bir Gizlilik Sözleşmesi veya
Hizmet Sözleşmesi imzalama yoluna gidiyoruz. Örnek
sözleşmeleri görmek için ilgili linkleri takip ediniz.

Çevirmenlerimiz ve çalıştığımız kişi ve
kurumları en üst değer olarak alıyoruz.

Çalıştığımız şirketlerin bir
bölümünü yan tarafta görebilirsiniz.


Referanslarımıza ait ayrıntılı dosyayı isteyiniz.
 

Türkçe'ye ve Türkçe'den çeşitli dillere yapılacak birim çeviri
bedellerini minimum, maksimum ve ortalama değerleriyle
aşağıda görebilirsiniz. Sayfa Birimi olarak 1000 karakter
(daktilo vuruşu) veya 160 kelime
kullanılmıştır. Gerektiği
takdirde, sözcük veya satır esaslı hesaplamalar da ayrıca yapılabilmektedir. Burada dikkat edilmesi gereken bir husus, fiyatlandırma sırasında hedef metnin (Örn, TR → ENG çeviri
için ENG) karakter adedinin esas alındığıdır.

Çevirinizin dikkatli bir şekilde incelenmesi sonucu ortaya
çıkacak
1) indirim ve/veya fiyat farkı koşulları ile 2) teklif
edilen birim fiyat,
3) bu birim fiyat ile toplam sayfa sayısının
çarpılmasıyla bulunacak toplam fiyat ve KDV oranı
(kağıt üzerindeyse ise toplam sayfa sayısı +/- belirli bir yanılma
payıyla tahmin edilir, gerçek sayfa sayısı çeviri tamamlandıktan
sonra bulunur),
4) ideal teslim tarihi ve 5) ödeme koşullarını
da içeren yazılı bir teklif dosyası (
PDF) e-mail ve/veya faks
ile size gönderilir ve bu gönderim telefonla teyit edilir.



Bir çevirinin maliyeti, sadece cebinizden çıkan para olmayabilir!
Kötü bir çevirinin size kaybettireceklerini de düşünmelisiniz.

MALİYET İLE İLGİLİ AÇIKLAMALAR İÇİN TIKLAYIN 

KARAKTER İLE İLGİLİ AÇIKLAMALAR İÇİN TIKLAYIN 

  BİZE ULAŞIN
Çevirisini yaptırmak istediğiniz malz
emeyi aşağıdaki yollardan
herhangi biri ile gönderebilirsiniz.

 


adresine gönderebilirsiniz. İşinizi başlatabilmemiz için
Türkiye'den başvura
nların telefonla Şule Gönülsüz'e
ulaşmaları rica olunur.
 

Tel No : 0 216 345 07 10 veya Telefaks :  0 216 345 07 17
 

 

Bağdat Caddesi Yolaç İş Merkezi 36/207  
34724 Kızıltoprak Kadıköy İstanbul

 

 

 

 

 

 











 



 


KURUMSAL HİZMETLER
Tek bir elden
çeviri hizmeti
almak ve böylelikle kurumsal
güvence ve avantajlar elde
etmek isteyen firmalar bu
çerçevede görülür. Bir
sözleşme  kapsamında belirli
bir dönem boyunca çeviri
hizmetlerinin Alafranga
tarafından üstlenilmesi bu
yaklaşımın esasıdır.

BİREYSEL HİZMETLER
Noter, Valilik ve Konsolosluk
tasdiki ger
eken belgeler başta
olmak üzere Türk ve yabancı
uyruklu vatandaşların pasaport,
diploma, tapu, nüfus kaydı,
sabıka kaydı
gibi kağıtları ile
öğrenci tez ve ödev çevirileri
bu kapsamda ele alınır. 


SİMÜLTANE ÇEVİRİ
Seçkin bir konferans
çevirmenleri grubu ile çalışan
Alafranga, bu alanda sağlam
bir bilgi birikimine sahiptir.

Kulaklık, kabin, mikrofon
gibi simültane ses sistemlerinin
tedariki  konusunda Alafranga
etkin bir rol üstlenebilir.


 

KALİTE STANDARTLARI
Ç
evirmenler, doğru karşılıkları
iyi cümlelerle
yazarak kalitenin
temelini oluştururlar.

Çeviri yapılırken doğru ve iyi
cümleler kurmak kalite için
tek başına yeterli olmayacaktır.
Metin bir bütün olarak ele
alınmalı ve tutarlılık aranmalıdır.
Daha sonra, doğru terminoloji
ve uygun üslubun
seçimi ve
hedef dile aktarılması
gelmektedir.

Hedef dilde yeniden yazılan
metin, noktalama ve gramer
açısından kusursuz olmalıdır.

Kaynak dil ile hedef dil arasında
çeviri sırasında herhangi bir eksiklik/fazlalık oluşmamalı,
çeviri eksiksiz ve tam olarak
yerine getirilmelidir.

Çevirinin belirlenen tarihte
teslim edilmesi, yani
zamanında teslim
edilmesi
ve ilgili raporlamaların yapılması
da kalitenin vazgeçilmez bir
standardıdır.

 


                          | Vizyon | Hizmetler | İletişim | Sözleşmeler |  Referanslar |  Fiyatlandırma | İndirim Fiyat Farkı |                 
                              
| Niçin Bin Karakter | Hızlı Gezinti | İnsan Kaynakları | Makale Köşesi | Meraklısına | Site Haritası |   

                                   
  Tüm hakları saklıdır © Alafranga Çeviri Hizmetleri Ltd.