YERELLEŞTİRME Websitesi,
yazılım
pazarlama metinleri
vs. gibi hedef dilin
kültürel özellikleri
veya kullanım
yerine göre
düzenlenmesi
gerektiği hallerde,
çeviriden çok
yerelleştirmeden
söz edilir.
ÇEVİRİ
HASTANESİ
Kullanılabilir durumda olmayan metinler
üzerinde çalışarak bu tür metinleri de haya- ta
döndürüyoruz.
ÇAPRAZ
ÇEVİRİ
Türkçe
dışındaki dil çiftleri bu
kapsamdadır. Gerekirse yurt
dışından
çevirmenleri devreye sokuyoruz.
DEŞİFRE
Türkçe ve diğer dillerde hazırlanmış
görsel ve
işitsel malzemenin yazılı hale getirilmesi ve
istenen dile
çevirisini
içerir.
Etiketlere zarar
vermeden doc, ppt,
xls, html, htm,
xml, rtf, jsp, asp,
aspx, sgm, sglm
vs. üzerinde
çalışıyoruz.
BİZİM SORDUKLARIMIZ
Hangi dil(ler)den hangi dil(ler)e çeviri isteniyor?
Çevirinin konusu ve kullanılan dilin teknik seviyesi nedir?
Ne kadar (kaç bin karakter) bir metin ile karşı karşıyayız? Ne kadar
bir süre içinde teslim edilmesi isteniyor? Noter, Konsolosluk veya Valilikten tasdik isteniyor mu? Hangi formatta veriliyor ve hangi formatta isteniyor?
Çeviri talep eden firmanın, çeviri dışında zaman ve emek
tüketici başka talepleri var mı? Çeviri talep eden firmanın ödeme politikası nedir?
Kurumsal çeviri projeleri için bir
Gizlilik Sözleşmesi
veya
Hizmet Sözleşmesi
imzalama yoluna gidiyoruz.
Örnek
sözleşmeleri
görmek için ilgili linkleri takip
ediniz.
Çevirmenlerimiz ve çalıştığımız kişi ve
kurumları
en üst değer olarak alıyoruz.
Çalıştığımız
şirketlerin
bir
bölümünü yan tarafta
görebilirsiniz.
Referanslarımıza
ait ayrıntılı dosyayı isteyiniz.
Türkçe'ye ve Türkçe'den çeşitli dillere yapılacak birim çeviri
bedellerini
minimum, maksimum ve ortalama değerleriyle
aşağıda görebilirsiniz.
Sayfa Birimi
olarak 1000 karakter
(daktilo vuruşu) veya 160
kelime kullanılmıştır.
Gerektiği
takdirde, sözcük veya satır esaslı hesaplamalar da ayrıca
yapılabilmektedir. Burada dikkat edilmesi gereken bir husus,
fiyatlandırma
sırasında
hedef metnin
(Örn, TR → ENG çeviri
için ENG) karakter adedinin
esas alındığıdır.
Çevirinizin dikkatli bir şekilde incelenmesi sonucu ortaya
çıkacak
1)
indirim ve/veya fiyat farkı koşulları
ile
2)
teklif
edilen
birim
fiyat,
3)bu birim fiyat ile toplam sayfa sayısının
çarpılmasıyla bulunacak
toplam fiyat ve KDV oranı
(kağıt üzerindeyse ise toplam sayfa sayısı
+/-
belirli bir yanılma
payıyla tahmin edilir, gerçek sayfa sayısı çeviri
tamamlandıktan
sonra bulunur),
4)
ideal teslim tarihi ve5)
ödeme
koşullarını
da içeren yazılı bir teklif
dosyası (PDF)
e-mail ve/veya faks
ile size gönderilir ve bu gönderim telefonla teyit edilir.
Bir çevirinin maliyeti, sadece cebinizden çıkan para olmayabilir!
Kötü bir çevirinin size kaybettireceklerini de düşünmelisiniz.
BİZE ULAŞIN
Çevirisini yaptırmak
istediğiniz malzemeyi
aşağıdaki yollardan
herhangi biri
ile gönderebilirsiniz.
adresine gönderebilirsiniz. İşinizi
başlatabilmemiz için
Türkiye'den başvuranların
telefonla Şule Gönülsüz'e
ulaşmaları rica olunur.
Tel No : 0 216 345 07 10 veya Telefaks : 0 216 345 07 17
Bağdat
Caddesi Yolaç İş Merkezi 36/207
34724 Kızıltoprak Kadıköy İstanbul
KURUMSAL
HİZMETLER
Tek bir elden çeviri hizmeti
almak
ve böylelikle kurumsal
güvence
ve
avantajlar elde
etmek
isteyen
firmalar
bu
çerçevede
görülür.
Bir
sözleşme
kapsamında belirli
bir dönem
boyunca çeviri
hizmetlerinin
Alafranga
tarafından
üstlenilmesi
bu
yaklaşımın
esasıdır. BİREYSEL
HİZMETLER
Noter, Valilik ve
Konsolosluk
tasdiki gereken belgeler başta
olmak üzere Türk ve yabancı
uyruklu vatandaşların pasaport,
diploma, tapu, nüfus kaydı,
sabıka kaydı gibi
kağıtları ile
öğrenci tez ve ödev çevirileri
bu kapsamda ele alınır.
SİMÜLTANE
ÇEVİRİ
Seçkin bir konferans
çevirmenleri grubu ile çalışan
Alafranga, bu alanda sağlam
bir bilgi birikimine sahiptir.
Kulaklık, kabin, mikrofon
gibi simültane ses sistemlerinin
tedariki konusunda Alafranga
etkin bir rol üstlenebilir.
KALİTE
STANDARTLARI
Çevirmenler, doğru karşılıkları iyi
cümlelerleyazarak
kalitenin temelini oluştururlar.
Çeviri yapılırken doğru ve
iyi cümleler kurmak kalite için tek başına yeterli
olmayacaktır. Metin bir bütün olarak ele alınmalı ve
tutarlılık aranmalıdır. Daha sonra, doğru terminoloji
ve uygun üslubun seçimi ve hedef dile aktarılması
gelmektedir.
Hedef dilde yeniden yazılan metin,
noktalama ve gramer açısından kusursuz
olmalıdır.
Kaynak dil ile hedef dil
arasında çeviri sırasında herhangi bir eksiklik/fazlalık
oluşmamalı, çeviri eksiksiz ve tam olarak yerine
getirilmelidir.
Çevirinin belirlenen tarihte teslim
edilmesi, yani
zamanında teslim edilmesi
ve ilgili raporlamaların yapılması
da kalitenin vazgeçilmez bir
standardıdır.