|
YERELLEŞTİRME
Websitesi,
yazılım
pazarlama metinleri
vs. gibi hedef dilin
kültürel özellikleri
veya kullanım
yerine göre
düzenlenmesi
gerektiği hallerde,
çeviriden çok
yerelleştirmeden
söz edilir.
|
|
KURULUŞU VE
HİKAYESİ
Türkiye ve yurt dışındaki kurum ve
kuruluşlara
uluslararası
standartlarda
yazılı ve sözlü profesyonel
çeviri
hizmetleri vermek,
web sitesi
tasarım hizmetleri vermek ve yayıncılık yapmak amacıyla
12.09.2002 tarihinde
kurulan
Alafranga Çeviri Tasarım Yayın
Bilgisayar
Hizmetleri ve Ticaret Ltd.
üst yönetiminin 10 yılı
aşkın çalışma kültürünün
ürünüdür.
Önce bireysel ve küçük çaplı işletmelerle başlayan müşteri
portföyüne, zamanla Türk sanayinin ve hizmet sektörünü
sürükleyen dev kuruluşlar da eklendi. Yapılan işler giderek
karmaşıklaştı ve kalite süreçlerinin eksiksiz bir şekilde
uygulanması önem kazandı. Yazılı çeviri çalışmalarına ek
olarak sözlü çeviri hizmetleri (ardıl ve simültane), masa
üstü
yayıncılığı, web sitesi ve yazılım lokalizasyonu projeleri
için de
güvenle teklif verebilecek bir kapasite artışı
gerçekleştirildi.
TM tabanlı teknolojiler kullanılarak, farklı amaçlarla ve
yazılımlarla
ilişkili dosyalar üzerinden yapılacak çeviriler için de
teklifler
verilmeye başlandı.
Yurt dışından gelen taleplere cevap veren Alafranga,
Türkçe'ye
ve Türkçe'den çeviride sahip olduğu kapasiteyi uluslararası
alanda
da göstererek uluslararasılaşma yönünde adımlar atmaya
başladı.
Bugün 50'yi aşkın daimi kurumsal müşteri portföyüyle
Alafranga,
kurulduğu noktayı ve Türkiye'deki çeviri hizmetleri
pratiğini aşmıştır.
Geldiğimiz yeri yeterli bulmuyor ve her gün daha iyi olmak
için
takım halinde çalışıyoruz.
|
 |
Volkan
GÜVENÇ
Kurucu ve Koordinatör
İngilizce Yeminli Çevirmen |
1968’de
Ankara’da doğdu. 1991’de Marmara Üniversitesi
İktisat
Bölümü’nden mezun oldu. Askerlik görevini Genel
Kurmay Başkanlığı
Merkez Dairesi Tercüme Bürosu’nda
tercüman/mütercim asteğmen
olarak yerine getirdikten
sonra sırasıyla VehbiKoç Vakfı Amerikan
Hastanesi,
Westdeuschelandesbank ve Türkiye
Sigorta ve Reasürans
Şirketleri Birliği’nde çeşitli kademelerde çalıştı.
Amerikalı Hukukçu Gerry Spence tarafından kaleme alınan
How To
Argue
and Win adlı kitabı Türkçeleştirdi ve bu kitap
2000 yılının
başında Say
Yayınları tarafından basılarak
piyasaya sürüldü. Daha
sonra ticari çeviri
yapmak için çeviri
piyasasına
girdi. Şu anda yayında
olmayan
http://www.tamzamanli.com
sitesini hazırladı ve aldığı özel
taleplerin
artması üzerine, Pınar Başkaya ile
ortak olarak
2002 yılı
Ağustos ayında
Alafranga
Çeviri Hizmetleri Ltd.
kurdu.
http://www.alafrangaltd.com
sitesini geliştirdi. Müşteri
portföyünün
yaratılması,
büyütülmesi ve
kendi alanında en
güçlü çevirmenlerin
Alafranga Ltd. ile
çalışmaya
başlamasında önemli katkıları oldu. Halen, genel koordinatörlük
görevlerinin yanı sıra yurt dışı operasyonları ve e-marketing
konularıyla bizzat ilgilenmektedir.
Çeviri dışında internet, web tasarımı,
İstanbul tarihi, tiyatro,
astronomi ve antropoloji ile ilgilenir.
 |
Şule
GÖNÜLSÜZ
Operasyon Müdürü
İngilizce-Osmanlıca Yeminli Çevirmen |
1970’te
Bursa’da doğdu. 1995’te ODTÜ Tarih Bölümü’nden
mezun
oldu.
Yüksek lisansını Boğaziçi Üniversitesi Tarih
Bölümü’nde
tamamladı
(1998).
Üniversite yıllarında dönemsel
olarak Bursa
Mimarlar Odası’nda
sekreter,
Bursa Büyükşehir
Belediyesi’nde
çevirmen, Ankara’da Türkiye Turizm
Gazetesi’nde muhabir, GrafikEvi’nde dergi editörü olarak
çalıştı.
1995’te profesyonel olarak
çevirmenliğe başladı.
1998’te İstanbul’a yerleştikten
sonra Tarih
Vakfı’nın
“Selanik/Interbank Projesi”nde araştırmacı
(1998-1999),
Ana
Yayıncılık’ın çıkardığı AnaBritannica Ansiklopedisi’nin
Yazı
İşleri’nde
araştırmacı, çevirmen, redaktör (1999-2001), Temel
Britannica’nın
Yayın
Kurulu’nda redaktör ve yazar (2001-2002),
İstanbul Sanat Müzesi
Vakfı’nda
genel müdür (2003-2004)
olarak
çalıştı. İş&Yaşam Kültürü Dergisi
D-Paper’da
ağırlıklı olarak röportaj
türü yazıları yayınlandı
(2001-2003).
Halihazırda Portreler Dergisinde
röportaj türü yazıları
yayınlanmaya
devam etmektedir.
2001’de Osmanlıca
üzerine bir web sitesi www.ottomanlanguage.com)
hazırladı.
Ertesi yıl
yeminli çevirmen oldu. Kuruluşundan itibaren
dışarıdan
destek
verdiği Alafranga Çeviri Hizmetleri Ltd.’de
Mayıs 2004’te tam
zamanlı
olarak çalışmaya başladı.
Çeviri dışında tarih, sinema, eski kitap
koleksiyonculuğu,
mutfak
kültürü ve
aikido ile ilgilenir.
 |
İlke ŞATIROĞLU
Operasyon Müdürü Asistanı
Rusça Yeminli Çevirmen |
|
1981'de İstanbul'da
doğdu. 2005 yılında İstanbul Üniversitesi
Rus Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu. Rusça
ve İngilizce
bilmektedir.
Çeviri dışında, müzik, psikoloji ve çocuk gelişimi,
klasik gitar,
satranç ile ilgilenir
|
 |
Adnan YETİŞENER
İngilizce Danışman
|
|
1955'de Makedonya'da (eski Yugoslavya) doğdu.
1978'de Boğaziçi Üniversitesi, Endüstri Mühendisliği
bölümünden mezun oldu.
Çeviri dışında, yönetim
danışmanlığı ve dünya standartlarında
kalite ve çevresel yönetim sistemlerinin
kurulması/denetlenmesi çalışmalarıyla ilgilenir.
|
 |
Mehmetcan
KARSLI
Fransızca Danışman
|
1977'de İstanbul'da doğdu.
Saint Benoit French Lycee'den
sonra Yıldız Teknik Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık
bölümüne devam etti.
Çeviri dışında,
fotoğrafçılık, sinematografi, bilgi teknolojileri,
bütünsel şifa ve eski uygarlıklar ile ilgilenir.
|
 |
Vehbi ÖZBEK
Almanca Danışman
|
|
1960'da
İstanbul'da doğdu.
1981'de
Stuttgart
Üniversitesi,
Makine Müdendisliği Bölümü'nden ve 1988'de Yıldız Teknik
Üniversitesi, Proses Mühendisliği Bölümünden mezun oldu.
Çeviri
dışında, müzikle ilgilenir ve piyano çalar. Ayrıca,
bilgisayar mühendisliği konusunda yüksek lisans yapmaktadır. |
|
|
|

HİZMET FELSEFESİ : Çeviri
sahibi kişi veya kuruluşun
ihtiyaçlarını
analiz etmek ve
kalite süreçlerini eksiksiz
uygulayarak
uluslararası
standartlarda
hizmet vererek
beklentileri
en
üst
düzeyde
karşılamak.
Başarının
tek bir
formülü vardır :
Müşteri
memnuniyeti ve
rekabetçi fiyat
politikaları.
MÜŞTERİ YAPISI :
Otomotiv
Şirketleri, Bankalar;
Sigorta Şirketleri; İnşaat
Şirketleri;
Denizcilik
Şirketleri;
İmalat, Dağıtım ve Satış
Şirketleri; Holdingler;
Kamu
Kuruluşları;
Uluslararası
Danışmanlık
Firmaları;
Türkiye’de
faaliyet gösteren
Yabancı Kuruluşlar;
Akademisyenler; Avukatlar vs.
ORGANİZASYON YAPISI :
Çeviri bölümü,
kontrol bölümü,
operasyon bölümü ve
mali
işler bölümünden oluşur.
Mali İşler,
Başaran Yemin
Müşavirlik
Ltd.
desteğinde
yürütülür. Kadrolu
(in-house)
çevirmen
kapasitesinin
yanı
sıra geniş
bir serbest
(freelancers)
çevirmen ağı ile
uyumlu bir
koordinasyon içinde
çalışır.
Belirli dillerde ve
konularda
uzmanlaşmış
diğer
tercüme
bürolarıyla da aktif
işbirliği
kurmuştur.
Günümüz koşullarının ileri
derecede uzmanlaşmayı
beraberinde
getirmesi,
serbest
profesyonel çevirmenleri hizmet kapasitesinin
önemli bir unsuru
haline getirmiştir.
HİZMET KAPASİTESİ
:
50'yi aşkın profesyonel ve
uzman çevirmen
ile işbirliği
içindedir. Ortalama
çevirmenlik deneyimi 10
yıldır. Üretim
kapasitesi
Doktor, Makine Mühendisi,
Elektrik
Mühendisi vs.. gibi
uzmanları içerir. Çevirmenleri
arasında,
ana dili Türkçe
olmayan ve
Türkiye
dışında
yaşayan profesyoneller de
bulunmaktadır.
Her gün yapılan yeni
başvurular
titizlikle değerlendirilmekte ve
bu
kapasite güvenle
arttırılmaktadır.
Daha süratli ve daha tutarlı
bir çeviri performansının
yakalanabilmesi için oluşturu-
lacak (veya oluşturulmuş) bir
veri tabanı temelinde çevirmene
kullanışlı komutlar sunan
TRADOS
ve
TRANSIT
vs. gibi
yardımcı programlardan
yararlanılabilmektedir.
Öte yandan,
çeviri yapan
programlar
bugün için çok
riskli sonuçlar
doğurduğu için önerilmemekte ve
kullanılmamaktadır..
|